Znaczenie słowa "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" po polsku

Co oznacza "a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland

a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men

US /ə ˈwɪs.lɪŋ ˈwʊm.ən ænd ə ˈkroʊ.ɪŋ hen ɑːr ˈniː.ðər fɪt fɔːr ɡɑːd nɔːr men/
UK /ə ˈwɪs.lɪŋ ˈwʊm.ən ənd ə ˈkrəʊ.ɪŋ hen ɑː ˈnaɪ.ðə fɪt fə ɡɒd nɔː men/
"a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men" picture

Idiom

kobieta gwiżdżąca i kura piejąca nie podobają się ani Bogu, ani ludziom

an old proverb suggesting that women or animals behaving in ways traditionally associated with the opposite sex are unnatural or unlucky

Przykład:
My grandmother used to say that a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men to discourage us from being unladylike.
Moja babcia mawiała, że kobieta gwiżdżąca i kura piejąca nie podobają się ani Bogu, ani ludziom, aby zniechęcić nas do zachowań niekobiecych.
The phrase a whistling woman and a crowing hen are neither fit for God nor men reflects outdated gender norms.
Powiedzenie kobieta gwiżdżąca i kura piejąca nie podobają się ani Bogu, ani ludziom odzwierciedla przestarzałe normy płciowe.